编辑:火焱燚直播 时间:2024年07月31日 22:33
此事发生后,在中国男篮与中华台北男篮三四名决赛后的新闻发布会上,有一名专业翻译值班,不仅完整翻译了主教练乔尔杰维奇的讲话,而且在随后姚明出席新闻发布会时,也出色地完成了任务。
这给在场的记者留下了深刻的印象。潮州新闻记者随后采访了专业翻译金伟涛,听他讲述亚运会翻译服务的故事。
大型体育赛事翻译工作
比赛前的准备可不止一点点
金伟涛是上海外国语大学高级翻译学院的一名口译老师,他平时自己做口译工作,也在大学里教口译。
此前,金伟涛曾参与过商务谈判、国际培训、国际会议等翻译工作。
“为亚运会这样的大型活动做翻译,我还是第一次。”不过,他之前也曾为一些足球明星来华做翻译,也为一些小型单项体育赛事做过翻译。
为了做好亚运会翻译工作,组委会几个月前就开始选拔人员,金伟涛入围江苏舜禹签约翻译。“当时我们选拔了国内优秀翻译,包括几位获得国际会议口译协会(AIIC)认证的业内顶尖翻译,组建杭州亚运会语言服务专业翻译团队,为亚运会提供语言服务。”金伟涛本人也是一名AIIC翻译。
亚运会期间,金伟涛的主要工作就是赛后新闻发布会的翻译。除了篮球,他还负责亚运会首个金牌项目赛艇的新闻发布会,以及部分花样游泳的新闻发布会的翻译。“篮球的翻译工作比较繁重,我们有十几个翻译,共同负责篮球的翻译。因为篮球比赛很多,每场比赛后都有新闻发布会,记者们也会更加关注这个赛事,特别是中国队的比赛。”
因为金伟涛喜欢篮球,所以看球、打球的次数很多。他说自己最喜欢的球星是克里斯·保罗,自己的孩子也喜欢打篮球,所以一开始就跟领队商量,“能不能多安排点篮球馆的工作?”但金伟涛的私心也仅此一点。每一场发布会,不管是什么项目,翻译前的准备工作都是必须完成的:“不是越喜欢就越认真篮球明星英文名称,越不喜欢就越不认真。”
对于一些专业术语,以及一些冷门运动的规则,需要大量的准备。金伟涛会把自己熟悉的篮球运动内容分享给同事,并提出一些上班前需要注意的重点,比如关注某场比赛的某位明星球员,或者关注某些特别的故事。其他同事也会向他介绍自己比较熟悉的运动项目,大家互相分享经验。
你能说英语并不意味着你能翻译
说话者的动作和眼神应该反映
以往的赛后新闻发布会,他们主要进行的是远程同声传译,也就是翻译人员在不打断发言者说话的情况下,连续向观众翻译内容。这种翻译需要通过耳机收听,并且是实时进行的,效率相对较高。
“央视记者临时接任翻译”之后,大家发现,发布会上的翻译形式改为交替传译,即等发言人说完话,再单独进行翻译。不过,金伟涛告诉记者:“不是因为那个小插曲,而是我们原本计划篮球总决赛当天的新闻发布会将从同声传译改为交替传译。”
金伟涛还透露,本届亚运会大量运用了远程同声传译技术,他们在亚运村远程同声传译中心为各比赛场馆的新闻发布会做同声传译,而不是在新闻发布会现场。以往他们大多数情况都是在现场做同声传译,“就是大家平时看到的那个小房间,这次不是。”
因为本届亚运会规模如此之大篮球明星英文名称,远程同声传译可以提高效率,技术也发展到了比赛场馆可以实现远程同声传译的地步。因此,直到决赛那天,此前一直“只闻其声,不见其人”的金伟涛才出现在篮球馆里。
口译是一项专业性要求很高的工作。金伟涛告诉记者,两种不同的翻译方式各有难处:“同声传译要求反应速度要快,基本没有时间做笔记,就是边听边说,最多能记一些数字、人名、专有名词。但交替传译要求有一定的笔记能力,对比较长的段落要做出比较完整、准确的记录。”
采访中,我们还提到了翻译的小插曲。金伟涛告诉《潮报》记者,他们当时正在远程同声传译中心进行在线翻译,得知发布会取消后,他们等了一会儿,看到发布会大厅里的人都走了,才离开。没想到,后来又举行了发布会,他当时还在远程同声传译中心附近,准备再次进行在线翻译,但因为情况紧急,现场另作安排。
金伟涛觉得,在这样的场合被临时叫来做翻译的工作人员,一定承受着很大的压力,“而且篮球明星英文名称,她也没有接受过任何专业的翻译培训,我觉得这样评价她的表现有点不公平。”
金伟涛觉得,这件事情可以帮助大家理解口译工作,那就是:能说好英语不代表能做中英翻译,还要考虑语境、肢体动作、表情,还要了解说话人说话的背景,这些都要考虑进去,全面内化吸收之后,才能用另一种语言表达出来。
“除了单词和句子,演讲者的动作、眼神,甚至语气、停顿都需要体现。”
这就是机器翻译无法取代人工翻译的原因,因为它无法全面理解上下文、说话人的语气、讲话的背景等,人工翻译如果能与现代科技相结合,比如远程同声传译,将会有更好的发展。
金伟涛希望让更多的人明白,口译并不是简单地在中英文之间转换那么简单。
主教练讲了5分钟
他可以一口气翻译
金伟涛还担任了中方主教练乔尔耶维奇的翻译,并且表现十分出色。
目前,乔尔杰维奇的国家队翻译还兼任球队技术分析员,在此前的比赛中,他未能十分准确及时地翻译乔尔杰维奇的话,一度引发球迷讨论。
在此前采访中,记者还发现,乔尔杰维奇激动时,不会停下说话,给翻译留出翻译的空间。中国男篮与中国台北队的铜牌争夺赛结束后,乔尔杰维奇在采访中再次停不下来,一个问题说了四五分钟,没有停顿。当时,旁边的一位记者感叹:“翻译要急了。”
但金伟涛利用笔记,基本把乔尔杰维奇说的每一个字都用中文复述了一遍。当他一口气把乔尔杰维奇近5分钟的演讲内容全部翻译出来时,全场掌声雷动。虽然不容易,但乔尔杰维奇终于有了一个靠谱的翻译。
对此,金伟涛很坦然:“没有你想象的那么难,这很正常,专业的翻译都受过这方面的训练。”
他的话后来在菲律宾男篮夺金后的新闻发布会上得到了证实。由于菲律宾在赛前历经重重波折后,时隔61年再次夺得亚运会金牌,菲律宾男篮主教练和球员在接受采访时十分激动,讲了好几分钟。他们讲完之后,菲律宾记者们就没再问问题了,“因为你都说完了。”面对这种情况,金伟涛的搭档吴林珊也将教练和球员们的谈话内容全部翻译了出来。
“我们的同事很厉害,会专门录音翻译,哪怕是连续10分钟的内容,他们都能全部翻译出来,完全不用担心。”
然而,当姚明后来为中国男篮举行的新闻发布会增加下半场内容时,金伟涛在翻译姚明的发言时,中英文流利的姚明却发现了问题,有一两个单词和数据不准确,姚明特意找他纠正。
金伟涛向记者坦言,像姚明当面纠正翻译的情况并不多。“要立刻抓住姚主席在演讲中想要表达的每一个要点,还是挺难的。”他发现姚明的话语很有中国特色。“有时候中国观众可能没有完全理解他说的话,所以翻译需要更深入地理解,并根据自己的理解用英文输出。有时候理解可能会偏离演讲者想要表达的要点,所以现场交替翻译可以及时沟通和调整。毕竟,有时候直接用中文交流,难免会有误解。”
所以虽然被选中,但担任姚明的翻译对于金伟涛来说仍然是一次有趣的经历。
其实,金伟涛很开心能到亚运会语言服务部门工作,不仅因为比赛很精彩,更因为能在这里结识到很多优秀的同事,以同事的身份一起共事。“以前我们在不同的城市,只是听说过一些同事,却从未见过面。但这次能聚在一起,也算是行业里的一次大聚会,机会很难得。”
本站所发布的文字与图片素材为非商业目的改编或整理,版权归原作者所有,如侵权或涉及违法,请联系我们删除,如需转载请保留原文地址:https://www.huoyanyi.cn/lqnews/3910.html